新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

如何利用收听英语新闻提高听力

作者: 汕头翻译公司 发布时间:2020-07-13 14:12:19  点击率:

  提高听力最有效的方法是收听电台英语新闻。经常“泡”在节目中,潜移默化,不知不觉就会听懂。那么,如何利用收听英语新闻提高听力呢?XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  一、认识口语英语的特性XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (一)重实轻虚XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  英语是节奏性很强的语言,口语英语中,约每0.6秒出现一强音。一般说来,英语的实词(content words)要重读,实词包括名词、动词、形容词、副词;虚词(function words)弱读,虚词包括冠词、介词、助动词、连词、代词。所以下列两个句子,尽管词数相差将近一倍,但是念起来花的时间却一样多。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  The cat is interested in protecting its kittens.XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Large cars waste gas.XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  第一句的强音落在cat,interested中的in, protecting中的tect及kitten中的kit上;第二句则全部强音。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这个原则也出现在电台新闻中,我们用下列这句有关女作家三毛自杀的新闻为例:XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  San Mao won great fame through her essays and novels on love and her travel experiences through the world.划底线部分均属虚词,都被以极快的速度模糊带过,如and的[d]音几乎都不发出。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  有人主张,听的时候只要抓住实词,不必管虚词,便可把内容猜出大半。殊不知这种说法只适于以英语为母语的人,光抓住关键词只能算了解一半,无法了解全部,如果想要在听力上有所突破还必须在虚词上多下工夫。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (二)一口气一意群XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  意群(thought group)又叫词块(chunk),是“basic unit of understanding”。通常一个句子由若干意群组成,每个意群自成一个单元。英美人士会一口气念完,而非逐字念出,以上面这个句子为例,播音员会很自然地分成三大意群:San Mao won great fame/through her essays and novels on love/and her travel experiences through the world./国人学英语习惯逐字听,因此遇到一口气吐出成堆的词便无法适应。有学者认为听者是否能把听到的信息分出正确的意群和听者的语法程度有密切关系。因此,如果能把句型结构掌握得很好的话,对听力有很大帮助,否则碰到像下列又长又复杂的句子便会不知所措了:When the President was asked/that Hau's lack of financial and economic background will be a problem for the new premier./Lee responded by sayin/the general is much more intelligent/than everyone thinks.XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (三)语调顿挫藏玄机XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  书写的英文,读者可借标点符号清楚了解信息的意思。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  口语英语只能靠说话者的语调(intonation)及顿挫(juncture)来替代标点符号。因此听者必须知道叙述句、疑问句和感叹句的语调,也要知道多长的顿挫代表无标点、逗点或句点。请看下列句子:XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Taro Ishibahi,who is the director of loan aid at the Ministry of Foreign Affairs,said in an interview that Pakistan could default on its debt because of the impact of the Gulf crisis.XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  who从句是非限制从句,因此在who与其先行词之间的顿挫稍长。和意群一样,听者如何判断顿挫长短而边听边在脑海中加标点,必须有良好的语法功底。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (四)连音XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  连音在口语英语中是极普遍的现象。如tons of,make an announcement,tell(h)im,for(h)er等。通常在一个意群中辅音与元音很自然连了起来,如前面举的一则有关日本外务省官员的例子said in an interview几个字符串连在一起,对听者来说是极大考验。有时候播音员播报速度极快,甚至可把不同意群的部分连音。如:XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  When the scaffolding began to shake,he unfastened his safety belt to try to escape.在shake后,理当稍顿,但若播报速度快很自然便和he连,听起来便像shaky。由于新闻播报速度大部分都快,因此连音部分极多,对初学者来说造成许多困扰。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (五)拍打音现象XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  口语英语中还有拍打音的现象,就是[t][d]前后都是元音时,[t][d]便成拍打音,几乎发[1]音,如little,important,mountain,couldn't,didn't,medal,middle,battle,forget it,not at all等的[t][d]音几乎变成[1]音,这类词出现在新闻报道的频率相当高,也需要多加练习。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (六)省略音XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  口语英语中另外一个现象是:两个音节的字,重音节前的元音常常会省略。如b(e)cause,p(o)lite,(a)bout,p(o)lice,b(e)lieve,m(i)stake,r(e)ceive,d(e)mand。三音节以上的词则以重音节前后的元音省略。如d(e)licious,b(a)nana,chem(i)cal,pract(i) cal,terr(i) ble,choc(o) late,bus(i) ness,prob (a) bly,int(e) resting,fam (i) ly,fact (o) ry,ord(i) nary,s (u) ppose,gas (o) line,fav(o) rite,cam(e)ra。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  二、广播新闻的英语特点XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (一)结构固定XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  平面媒体英文的第一段称为导言,回答who, when,where,why,what,how等问题。广播新闻英语第一句通常是主旨句,而后以回答前述的6个W方式发展。如The Ilan City Government's said enough is enough in its 13-day garbage war with the Ilan County Government.Overflowing with trash and fed up with the county's foot-dragging on finding a site for a new garbage dump,city garbage men have dumped 11 big trucks packed with wet stinking refuse on the plaza in front of the county office building.City officials say the problem is not theirs any more.It' s up to the county to take out the trash.在第一句主题句出现后,借着回答六个W的方式,将细节交代清楚。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (二)口语化XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  以上则报道为例,三言两语把宜兰市政府和县政府垃圾之争交代得很清楚,enough is enough,overflowing with,fed up with,foot-dragging,packed with,up to等都是非常口语化的词语。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (三)无填补词XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  一般日常对话,说话者用在支吾的时间可能高达30%到50%,如uh,oh,hum,ah,well,say等,甚至默而不语。因此听者以较多的时间去慢慢了解听到的信息。可是播报员播报新闻时须在有限的时间内播出大量消息,所以顿挫尽量短,无支吾词,听者必须即听即懂才能跟上播报员的速度,甚至不少英文较好的人也视听新闻为畏途。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (四)简短XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  理论上说,新闻英语遵循语言的KISS原则(Keep it short and simple.),尤其是单词,应该用通俗的语言。如:XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Taiwan's WHO entry bid(用bid取代attempt)XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  According to Taipower,the juice will be back in 3 hours.(用juice取代electricity)XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  economic woes,water woes.(用woe取代 trouble)XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  During the Q & A,the Premier promised to crack down on corruption.(用Q&A取代question and answer period)XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  三、按部就班练习听新闻XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  前面提到过,任何语言的学习都必须经由积极主动的参与学习才会有所斩获。听力的训练亦不例外,要练习听懂新闻,首先要准备好工具,然后要有方法,兹简述如下:XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (一)工具XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  一台收录机,一本英英词典,一些英文报纸。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  (二)方法XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  1.由简入繁:新闻大致可分国际、国内、经济、体育及气象新闻。对初学者来说,建议从国内新闻听起,因为一般说来,听者对国内新闻的背景比较了解,听起来比较“顺”,同时学到的单词也比较实用,可用在日常生活当中。首先将长约10分钟的国内新闻录下来,先听一遍,看看那一则新闻比较熟悉、简短,然后逐句边听边写,照前面所介绍的口语英语特点的原则,大概可将实词写出十之八九,最后再把虚词按听到的句意逐词补上。对初学者来说,一则简单的新闻,录音带来来回回听,可能要花上三四十分钟,以下列这则新闻为例:XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  A Taichung police officer has been killed in a shootout during an attempt to make an arrest.After receiving a tip on the whereabouts of a known gunman Cheng Chi-Ping,the seven-man Taichung Youth Coins Police closed in.After surrounding Cheng' s hideout,police identified themselves,Cheng then opened fire.In the shootout that followed,one officer,Chan Chi-sen,was killed and another,Tseng Chiang-ien,was wounded.Gunman Cheng Chiping was found dead on the scene by the police.XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  警匪枪战的新闻事实上已不算新闻,听者只要抓住何人、何时、何地、为何、如何的大原则,这则新闻便解决大部分。所有划线部分都念强音,所以应该不难听出来;句型结构不算复杂,所以虚词的填补也不必太费心力。假如碰到一听再听仍无法听出来的单词,则可参考当日或隔日国内英文报的相关报道,看看是否有该词,或者以听到的音为准,在英英词典中找出适合句意的词,如上则新闻中的shootout,重音在shoot,out几乎听不出来。因此,查出shoot词后再往下查,便能很容易地找到适合该句的词shootout。真碰到听了五六次仍无法听出来的单词,只好求助英语听力好的人或英美人士了。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  熟悉了比较简单的国内新闻后,可以试听较长的国内新闻,此类新闻不只长,且有现场报道,由于杂音的关系,不如从播音室播出来的清晰,听起来更具挑战性。过了这关,再听国际新闻及其它类新闻。或许有人会问,这样做要花多少时间?我的回答是:开始时要花许多时间,可是练久后,对广播新闻的特点愈加熟悉,就能驾轻就熟,花的时间也就相对减少了。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2.顾后弃前:许多人听外语常犯的错误是只顾揣摩刚刚听到的是什么,而忽略了去揣摩说话者将会说什么。在新闻广播中,播音员一开口便成串的词流泻而出,听者如果忙着揣摩所听到的信息,不去预测未来的信息,为了顾前而丢了后面,结果前后都没有听懂。为了避免这种窘境,要学会如何猜测说话者将要说什么。新闻体的文章都与何人、何时、何事、何地、为何、如何有关,而第一句的导言会把重要的信息传达出来,之后的报道,朝“六何”的方向猜大致不差。以上面这则新闻为例,听了第一句A police officer has been killed in a shootout during an attempt to make an arrest之后,听者对整则新闻已有大致的印象,后边的报道只是比较详尽的叙述,回答何人、何时、何事、何地、为何、如何等问题。这类新闻听起来轻松许多,这也是听国内新闻比较容易的原因之一。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  3.扩充词汇:看英文报纸及听英语广播一向被认为是提升英文能力的好方法,可是许多人发现摊开报纸,打开收音机,脑子却有“寸步难行”的感觉,因为处处是看不懂、听不懂的词。事实上,不管是听、说、读、写都要有足够的词汇量才能胜任。虽然广播新闻英语用词浅显,可是新闻涵盖面广,有政治的、经济的、环保的、灾难的、人情味的,不一而足。英文报纸看不懂,可以一看再看,慢慢查词典,可是广播新闻英语稍纵即逝,必须要即听即懂,所以词汇量对听者来说尤具重要。初学者不妨先把英文报纸相关报道剪下,仔细阅读后再听写录下的新闻,或先听写录下的新闻再参考报纸的报道,许多听不出来的词,可在报纸中找出。此外,为了不使报道显得单调,播音员会在同一则新闻中用不同的词指相同的事,前面所举宜兰市政府和县政府垃圾大战的新闻,就用了trash,garbage,refuse等词指垃圾。在一则有关地震报道中,除了用earthquake外,还用了quake及temblor。想增加某类新闻的词汇量的话,可以在一段时间内,固定收听某种新闻。重大新闻通常会延续报道好几天,每天把这些报道集录,再配合读报纸上的报道,可以很快熟悉这类新闻的词汇。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  4.吃透语法:前面提起听者对意群及抑扬顿挫的掌握与语法程度的好坏有密切关系,这里所谓的语法程度主要指的是对英文句子的熟悉度而言。广播新闻英语基本上是以“主词+动词+受词”的句子多,问题是主词、动词、受词都可能有修饰词,而修饰词中常省略许多词。因此,不熟悉英文句子结构的人,听了一个句子往往不知道主要部分何在,而对句子结构掌握得法的话,会自然地把听到的信息按其抑扬顿挫及语法功能归纳成各个意群。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  广播给我们提供了练习英文的极佳机会。如果CRI新闻无法满足你的学习,可利用短波收音机收听BBC(英国广播电台)、VOA(美国之音)及世界上其他各国的英语节目,拓宽自己的视野。因此,下苦功练习听新闻绝对是值得的。XKd汕头翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 汕头翻译机构 专业汕头翻译公司 汕头翻译公司  
技术支持:汕头翻译公司  网站地图